Monday, November 16, 2015

Discourses Book I Introduction




                              THE DISCOURSES OF EPICTETUS
                                                 R.P. Bazemore

Introduction                                                                                                        3       
Map                                                                                                                    5
Greek text                                                                                                           7
Notes on the text and commentary                                                                    44
Translation                                                                                                        71
Appendix                                                                                                         112
Philosophical terms                                                                                         126
Footnotes                                                                                                         129
Bibliography                                                                                                   130











This translation and commentary on the first half of Book I of the Discourses of  Epictetus is the second installment in a project in the Samford Department of Classics to make the works of Epictetus more accessible to undergraduate students of Greek and owes its existence to the scholarship, support and generosity of the Chairman, Professor S.R. Todd, and to the wisdom and vision of Professor and Dean  J. Roderick Davis.








             





                                                  



                                                   Introduction


The reader of Epictetus may find himself beset by several problems.  The first is the form in which Arrian has recorded his teaching, a mix of exposition in which Epictetus teaches his subject to his students and of conversational question and answer sessions in which it is frequently unclear who the interlocutor is and what part of an exchange he is speaking.  A speaker who is clearly a student asks a question.  Epictetus answers, a conversation develops and it becomes impossible to tell who is speaking.  Visitors, characters from mythology, public figures, Socrates and other philosophers make their appearances in these conversations and often enough Epictetus talks to himself and presents several positions.  In this translation I have followed the punctuation of Schenkl’s Greek text in most places but, as can be seen, Schenkl was generally quite sparing, leaving the reader to decide for himself who is speaking in most places and that certainly seems to be the best course.
          A second consideration is the highly idiomatic, informal character of Epictetus’ Greek.  Occasionally one has the feeling of being at sea with no compass.  A sentence will not seem to make sense no matter how you read it.  This can be due to vocabulary, some of which is philosophical and specialized and has to be found in the Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon where the definition is sometimes clearly tailor-made to the passage;  and some vocabulary is  colloquial or perhaps slang.  In addition, unusual word order and grammar may make translation difficult. 
          When a passage seems to be a jumble, you will likely notice a wide variation among the translators.  I have referred to four as listed in the bibliography: George Long who was appointed by Thomas Jefferson as the first professor of classics at his new University of Virginia, Thomas Wentworth Higginson who was an editor of The Atlantic Monthly and Emily Dickinson’s friend and editor, W.A. Oldfather who taught classics at the University of Illinois from 1909 to 1945 and did the Loeb Epictetus, and Robert Dobbin who is a contemporary classicist living in California.  Of these my own clear favorite is Long whose English is unusually lucid and true to the text and who is much more likely than the others to point out difficulties in the Greek.
          Reading Epictetus requires considerable effort and you may well ask, Is It Worth It?  My own opinion is very definitely Yes.  But let me quote from Long’s introduction to his translation:
          “Upton remarks that  'there are many passages in these dissertations which are ambiguous or rather confused on account of the small questions, and because the matter is not expanded by oratorical copiousness, not to mention other causes.' The discourses of Epictetus, it is supposed, were spoken extempore, and so one thing after another would come into the thoughts of the speaker (Wolf). Schweighaeuser also observes in a note (ii., 336 of his edition) that the connection of the discourse is sometimes obscure through the omission of some words which are necessary to indicate the connection of the thoughts. The reader then will find that he cannot always understand Epictetus, if he does not read him very carefully, and some passages more than once. He must also think and reflect, or he will miss the meaning. I do not say that the book is worth all this trouble. Every man must judge for himself. But I should not have translated the book, if I had not thought it worth study; and I think that all books of this kind require careful reading, if they are worth reading at all.”
          A more florid recommendation by Walt Whitman is quoted by Traubel in his biography.  Whitman was familiar with Epictetus from his teenage years on and very fond of reading him in his old age.  He told Traubel, “Epictetus is the one of all my old cronies who has lasted to this day without cutting a diminished figure in my perspective.  He belongs with the best of the great teachers –  a universe in himself.  He sets me free in a flood of light – of life, of vista.”









An 18th century drawing of Epictetus with an inscription, an elegiac couplet from the Greek Anthology, Book VII, epigram 676.  This is printed opposite the title page of John Adams’ copy of the Enchiridion published in London in 1715 which is now in the Boston Public Library.

                                   

                          Δοῦλος Επίκτητος γενόμην καὶ σῶμανάπηρος
                                 καὶ πενίην Ἶρος καὶ φίλος ἀθανάτοις.
A slave, I was Epictetus, crippled in body and poor as Irus and I was a friend to the gods.
(Irus is the beggar in Odyssey XVIII)




No comments:

Post a Comment